2018年考研英语翻译|2018年考博英语翻译练习:普通话

副标题:2018年考博英语翻译练习:普通话

时间:2024-03-05 05:46:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#考博# 导语】成功根本没有秘诀可言,如果有的话,就有两个:第一个就是坚持到底,永不言弃;第二个就是当你想放弃的时候,回过头来看看第一个秘诀,坚持到底,永不言弃,祝大家跟着成功的步伐,努力备考,考入理想院校。以下是©文档大全网为大家整理的 《2018年考博英语翻译练习:普通话》供您查阅。

  中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。


  参考答案:


  Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American  schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.


  官方语言 official language


  普通话 Mandarin


  快速的 rapid


  课程 curriculum (pl.curricula)


  已有的 in place


  缺乏 shortage


  受过专业训练 professionally trained


  证书 certificate


  招聘 recruit


  文化冲突 culture clash


2018年考博英语翻译练习:普通话.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/iapI.html