2017年6月英语四级翻译答案_2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅

时间:2023-10-22 18:51:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!

【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】

【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!

  火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。   参考答案:   Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty.People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal,electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood.You have a choice of spicy,pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat,fish,various bean curd products and vegetables,and dip them into a special sauce beforeeating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.   技巧点拨:   1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。   2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。   3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。   4.酱料:可译为sauce。   5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

2017年6月英语四级翻译模拟:重庆火锅.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/seFO.html