[2017年英语四级翻译真题]2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:火锅

副标题:2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:火锅

时间:2023-08-31 17:26:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

请将下面这段话翻译成英文:

火锅 火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:

Hotpot Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。 2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。 3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。 4.酱料:可译为sauce。 5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:火锅.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/8vnn.html