【#四六级考试# 导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。©文档大全网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语六级翻译练习题:中秋节》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。
参考翻译:
The Mid-Autumn Festival
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.
1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为,月亮最圆的时候,即为满月。
2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。
3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。
4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。
5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
[2018年12月大学英语六级第一套真题及答案]2018年12月大学英语六级翻译练习题:中秋节07-11
九年级化学教学工作总结个人_九年级化学教学个人工作小结03-24
农村春节晚会主持人串词09-18
[2019年重庆公务员考试行测真题及答案]2019年重庆公务员考试准考证打印入口10-22
2023年​贵州高职(专科)分类考试招生第一批拟录取公示名单公布04-06
2018年昆山杜克大学本科招生简章(中国内地学生)05-01
2022重庆荣昌区人民医院招聘启事08-20
四川2023年第二次期货从业资格考试报名时间及入口:8月14日-16日08-12
我的梦想作文600字11-26
小升初自荐信500字精选,精选小升初自荐信【三篇】06-01
精选普通话绕口令:炖冻冬瓜04-24