2017年考研英语翻译真题答案|2017年考研英语翻译:5方面谈正反、反正汉译技巧

副标题:2017年考研英语翻译:5方面谈正反、反正汉译技巧

时间:2023-07-10 08:20:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

相关推荐:

>>>2017年考研现场确认时间及地点汇总

>>>全国各地2017年考研报考点汇总

>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排

>>>2017年考研大纲下载及解析汇总

>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题

新东方网校推荐:2017年考研政治、英语数学课程!!点击进入免费试听>>


正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。下面,新东方在线从5个方面为大家阐述解读一下此技巧,2017考生一定要掌握
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。
  4、正反移位
  I don’t think he will come.我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

2017年考研英语翻译:5方面谈正反、反正汉译技巧.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/4Fdn.html