新概念英语第三册逐句精讲:第17课|新概念英语第三册逐句精讲:第37课开往威斯特海温的快车

副标题:第17课|新概念英语第三册逐句精讲:第37课开往威斯特海温的快车

时间:2023-08-20 10:39:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

lesson37 The Westhaven Express 开往威斯特海温的快车   新概念3课文内容:    We have learnt to expect that trains will be punctual. After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables. Ships may be delayed by storms; air flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time. Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.   After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. At the time, this did not strike me as odd. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line. Even a mighty express train can be held up by signals. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty. One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance. I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it. I determined to lodge a complaint as soon as we arrived. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven. When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white. Glancing at it briefly, he told me to look again. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page. It said: 'This service has been suspended.'   新概念英语3逐句精讲:   1.We have learnt to expect that trains will be punctual.   我们已经习惯于相信火车总是准点的。   语言点:句子结构分析:that引导宾语从句,说明expect的内容。   2.After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.   经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。   语言点1:句子结构分析:after years of conditioning放在句首,强调时间之长。   语言点2:develop an unshakable faith in的意思是“对…形成了不可动摇的信念”。   语言点3:condition表示“使习惯于”,我们常使用短语be conditioned to(习惯…) 3.Ships may be delayed by storms; air flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time.   轮船船期可能因风暴而推延,飞机航班可能因恶劣天气而取消,唯有火车必然是准点的。   语言点:句子结构分析:这是一个非常有力的排比句,需要我们用心去体会。   4.Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services.   只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。   语言点:句子结构分析:这是一个非常有力的排比句,需要我们用心去体会。   5.It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.   因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路*。   语言点:句子结构分析:it是形式主语,真正的主语是to blame the railway authorities。   6.The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs. 事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路*的。   语言点1:句子结构分析:that引导表语从句,交代truth是什么。   语言点2:be likely to do sth.的意思是“很可能做某事”。   7.After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.   我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。   语言点:句子结构分析:这又是一个“after+现在分词短语”结构的省略式的时间状语从句。That引导宾语从句,交代noted的内容。   8.It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.   这是趟直达车,旅途总共才需1小时17分钟。   语言点1:句子结构分析:it指代上一句中的express train。   语言点2:last本意是“持续”,在此引申为“乘火车旅行所需的时间是…”   9.When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.   上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。   语言点1:句子结构分析:when引导时间状语从句,交代上车后发生的事情。That引导宾语从句,说明noticing的内容。   语言点2:board the train的意思是“登山火车”。   语言点3:cannot help doing sth.的意思是“情不自禁的做某事”。   10. At the time, this did not strike me as odd.   一开始,我并不感到奇怪。   语言点1:句子结构分析:at that time在此处相当于at the beginning。 语言点2:strike sb.as的意思是“给某人以…印象”。   11. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.   我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。   语言点:句子结构分析:that引导宾语从句,交代reflected的内容。Who引导定语从句,修饰people。   12. Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.   火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪。   语言点1:句子结构分析:neither放在句首,句子要部分倒装,故neither后面写作was I surprised。   语言点2:a tiny station a few miles along the line是Widley的同位语,起解释说明的作用。   13.Even a mighty express train can be held up by signals.   因为即便是特别快车也可能被信号拦住。   语言点:句子结构分析:can be held up by signals是典型的被动语态的用法。   14.But when the train dawdled at station after station, I began to wonder.   但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。   语言点1:dawdle一词在此的用法是夸张修辞格。   语言点2:station after station的意思是“一站又一站”。   15.But when the train dawdled at station after station, I began to wonder. It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.   我突然感到这趟快车并没以时速90英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行,时速仅30英里。   语言点:句子结构分析:it指代火车开得慢的事实。Not…but…的意思是“不是…而是…”。   16.One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.   1小时17分过去了,走了还不到一半路程。   语言点:句子结构分析:passed and…(时间过去多久之后发生了…)是个强调时间的用法。   17.I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.   我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。   语言点:句子结构分析:if引导宾语从句,交代asked的内容。   18.I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.   我决定到目的地就给铁路部门提意见。   语言点1:句子结构分析:as soon as引导时间状语从句。   语言点2:lodge a complaint的意思是“提意见,投诉”。   19. Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.   两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。   语言点:talk to sb.的意思是“和某人谈论”。   20. When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable.   他说根本没有这趟车。于是我借他本人的列车时刻表。   语言点1:句子结构分析:when引导时间状语从句,交代前后两个动作的顺序。   语言点2:copy的意思是“副本,复印件”。   21. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.   我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字。明明白白印在时刻表上。   语言点1:句子结构分析:that引导的宾语从句说明told的内容,是直接宾语,him是间接宾语。   语言点2:black and white的意思是“白纸黑字”,形容十分清楚。   22. Glancing at it briefly, he told me to look again.   他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。   语言点:句子结构分析:glancing at it briefly为现在分词短语,作时间状语。   23. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.   一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。   语言点:句子结构分析:conduct sb.to的意思是“指引某人(做某事)”。   24. It said:This service has been suspended.   上面写着:“此趟列车暂停运行。”   语言点:句子结构分析:it said不可译为“它说”,而是“上面写道”。

新概念英语第三册逐句精讲:第37课 开往威斯特海温的快车.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ACvn.html