【#四六级考试# 导语】从最近几年的英语四六级翻译中我们不难看出,英语四六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些相关翻译材料。下面©文档大全网英语四六级频道为大家整理的英语四级翻译练习题,希望给大家的备考带来帮助。

2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:黄河
黄河(the Yellow River)为中国第二大长河,也是世界的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流动。从髙空俯瞰,它非常像一个巨大的“几”字,又隐约像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最主要的发祥地之一,因此中国人称其为“母亲河”。
参考翻译:
The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".
1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River, thesecond longest river in China。首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。
2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meanderingin northern China。
3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。
4.大量的:可译为a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。
5.被称为:常见表达方法有be called, be known as或be referred as。
6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。
7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
2018年12月大学英语六级第一套真题及答案|2018年12月大学英语六级翻译练习题:黄河08-29
优秀童话故事600字【三篇】02-19
2023年个人租车协议书06-17
杜荀鹤《秋日山中寄李处士》赏析07-09
2023年广东省茂名市信宜市林业局选聘事业编制人员公告07-11
2018年广东省顺德农商银行总行技术开发岗招聘启事06-04
资产评估师考试试题《机电设备评估》每日一练:拉削加工(12.30)08-21
美式英语 舌头训练|美式英语训练第96期:第8章练习705-05
初一年级奥数知识点:平行线的判定06-12
从未如此陶醉作文600字10-26