考研英语复习计划表|2018考研英语复习之从句现行

副标题:2018考研英语复习之从句现行

时间:2023-11-08 00:55:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

在经过了之前文章中对定语从句的讲解后,今天,北京的英语老师的主要目的就是为了检验一下各位考生的复习情况,因此,这篇文章的“主旋律”是围绕从句嵌套情况展开的。当然,句子中很少嵌套一种从句,多数情况是多种从句嵌套的,且除了从句嵌套外,还有可能会出现特殊句式或结构的,因此考生对于这样的长难句还是需要将其拆解,若是以句式结构切分容易,考生则可以从句式结构入手处理这个句子;若考生能够使句子以意群作切分,考生也可以以意群作为切分的标准。

  (1)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (2) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  这两个从句都选自2005年考研英语真题的翻译模块的两道真题,那么接下来,我们来拆解第一个句子:

  (1)Television is one of the means;

  (2) (by which) these feelings are created and conveyed;

  (3) and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  在这三个小句子中,考生应该比较容易找到谓语动词:第一个句子是该句的主句,其谓语动词为is;第二个句子的谓语动词为are created and conveyed;第三个句子中的谓语动词相对较难摘取,主要是因为第三个句子属于特殊句式——倒装句式及并列结构,其谓语动词为has served;其具体划分情况为:Television is one of the means /定语从句by which these feelings (指代关系) 被动结构are created and conveyed – /and perhaps 倒装结构never before has it served 并列结构1/so much to connect different peoples and nations 并列结构2 /as in the recent events in Europe。接下来,考生可以尝试着翻译一下句子:电视是引发和传播这种感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

  第二个句子的拆分情况为:

  (1) Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice.

  (2)“European identity” (that )respects the different cultures and traditions

  (3)the different cultures and traditions (which) go to make up the connecting fabric of the Old continent

  其中主句为第一个句子,且主句为并列句有两个谓语动词:is ...and demands...,而第二个句子和第三个句子则是嵌套在主句当中的定语从句,而这个句子里的嵌套属于层层嵌套,各位考生不妨试着翻译一下这个句子,具体的翻译处理将会在之后的文章中和大家讲解,希望各位考生多加思考,努力复习。

2018考研英语复习之从句现行.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/JARO.html