1.翻译:
Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
2.翻译:
He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
3.翻译:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
本文来源:https://www.wddqw.com/MRhn.html 正在阅读: 河北沧州市第十四中学2023年小升初分班考试通知(考试时间8月16日上午)08-15 2016年机关单位个人总结范文05-29 分离的泪水作文400字07-16 [2019年一级注册结构工程师通过率]2019年广西结构工程师成绩公布时间02-06 学前班体育教案范文:快乐的小松鼠06-12 家风家训伴我成长作文01-14 2021下半年安徽亳州谯城区教师资格认定现场确认推迟公告09-04 2017邢台职业技术学院录取分数线查询网站:邢台职业技术学院招生信息网01-30 财务出纳人员年度个人总结模板09-06
上一篇:关于讲文明树新风的演讲大全
下一篇:太平人寿江苏苏州分公司2017校园招聘启事
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|