2017年英语专业四级真题及答案(作答题),2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子7

副标题:2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子7

时间:2023-08-23 10:52:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  1.翻译:

  Rebecca is a woman of the town(street).

  [误译] Rebecca是个城市妇女。

  [原意] Rebecca是个娼妓。

  [说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。

  2.翻译:

  He did business without return.

  [误译] 他去做生意没有回来。

  [原意] 他做生意没赚到钱。

  [说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。

  3.翻译:

  Jenny was with child when she left Guangzhou.

  [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。

  [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。

  [说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,

  意思就变成"带着孩子"了。

  Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)

本文来源:https://www.wddqw.com/MRhn.html