1.翻译:
Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
2.翻译:
He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
3.翻译:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
本文来源:https://www.wddqw.com/MRhn.html 正在阅读: 观看主题班会心得范例【三篇】08-09 我禁不住流下了眼泪作文800字01-21 部编版小学三年级下册语文《荷花》教学课件,部编版小学三年级下册语文《荷花》教案三篇09-27 2019最新母亲节演讲稿范文10-10 2022年甘肃庆阳庆城县招聘基层医疗卫生专业技术人员考试公告08-10 新概念英语第一册语法讲解,新概念英语第一册语法:主语从句的用法08-09 团结的蚂蚁作文450字08-13
上一篇:关于讲文明树新风的演讲大全
下一篇:太平人寿江苏苏州分公司2017校园招聘启事
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|