2017年英语专业四级真题及答案(作答题):2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子6

副标题:2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子6

时间:2023-08-11 21:01:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  1.翻译:

  Lily is a woman of the world.

  [误译] Lily 是个世界知名的女人。

  [原意] Lily是个深通人情世故的女人。

  [说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。

  2.翻译:

  Why is Victor walking on air?

  [误译] Victor 为什么在腾云驾雾?

  [原意] Victor 为什么兴高采烈?

  [说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。

  3.翻译:

  We wont to smoke cigarettes before sleep.

  [误译] 我们不愿睡前抽烟.

  [原意] 我们习惯于睡前抽烟。

  4.翻译:

  Kirk never has words with his neighbours.

  [误译] Kirk从不与他的邻居说话.

  [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.

  [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.

  [说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗

本文来源:https://www.wddqw.com/qzCn.html