1.翻译:
Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
2.翻译:
Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
3.翻译:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟。
4.翻译:
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
本文来源:https://www.wddqw.com/qzCn.html 正在阅读: 关于节日的700字作文素材:重阳节的风俗04-08 2017年辽宁考研招生单位(45个)04-03 2022年11月甘肃商务英语考试时间及考试科目【11月19日、11月26日、12月3日】09-10 2019年海南高考理综试题及答案11-04 2006年天津工业大学有机化学考研真题(Word版)10-20 2019年北京初级护师考试报名时间、条件及入口【1月10-24日】09-14 2022民生银行河北石家庄分行春季校园招聘信息【3月31日截止】04-22
上一篇:沪教版八上物理作业本答案2016
下一篇:优秀初三周记400字:常回家看看
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|