1.翻译:
Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
2.翻译:
Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
3.翻译:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟。
4.翻译:
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
本文来源:https://www.wddqw.com/qzCn.html 正在阅读: 2017年辽宁铁岭中考历史试题及答案11-25 中考议论文素材:关于“兴趣”的典型论据11-18 长路之后是美景作文800字09-05 2019年甘肃化工工程师考试时间:10月19、20日09-12 2020年福建法律职业资格客观题考试合格分数线【已公布】10-24 2021年12月大学英语六级高频常考词汇08-14 2019天津市北辰医院招聘启事【10人】10-13 2023年重庆定向招录选调生准考证打印时间:2022年12月7日-10日11-15 新《党章》学习思想汇报09-22
上一篇:沪教版八上物理作业本答案2016
下一篇:优秀初三周记400字:常回家看看
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|