1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Won’t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.
本文来源:https://www.wddqw.com/ezCn.html 正在阅读: 中国邮政速递物流EMS:2019浙江高考录取通知书查询04-12 高一年级下册化学复习资料06-21 编辑个人年终工作总结范文【精选5篇】04-20 2020重庆永川研究生考试准考证打印时间:12月14日至23日04-01 三年级有关愚人节作文:快乐愚人节11-11 2021年陕西暖通工程师成绩什么时候出来09-06 这四种沟通形式让亲子关系岌岌可危05-10 惊蛰节气祝福句子【三篇】12-16
上一篇:盼春节500字作文大全:我们的春节
下一篇:2016北师大版初二语文上册知识点总结
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|