2017年英语专业四级真题及答案(作答题),2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子5

副标题:2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子5

时间:2023-08-11 20:54:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1.翻译:

  Lumbermen fell trees year-round.

  [误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。

  [原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。

  [说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”

  2.翻译:

  Rene was wronged.

  [误译] Rene错了。

  [原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。

  [说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。

  3.翻译:

  Won’t you sit down.

  [误译] 你不要坐吗?

  [原意] 请坐。

  [说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.

  4.翻译:

  Logan would sooner die than take drugs!

  [误译] Logan死得快而未能吸毒。

  [原意] Logan宁死也不愿吸毒。

  [说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.

本文来源:https://www.wddqw.com/ezCn.html