1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Won’t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.
本文来源:https://www.wddqw.com/ezCn.html 正在阅读: 2018天津武清中考英语试题I(已公布)05-25 2020年吉林长春初级会计师报名入口:全国会计资格评价网03-31 2020年福建英语专业四级报名时间、报名条件及专四考试时间【已公布】01-27 勤俭节约的名言句子(5篇)07-15 村支部书记个人述职报告【三篇】07-09 2017吉林长春九台区龙成实验高中招聘教师公告【23名】04-02 我眼中的世界作文450字10-07 北京旅游小学三年级作文范文200字,小学教师节作文范文(200字)10-29 2017最热门电影排行榜前十名08-26
上一篇:盼春节500字作文大全:我们的春节
下一篇:2016北师大版初二语文上册知识点总结
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|