a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
本文来源:https://www.wddqw.com/kxOx.html 正在阅读: 2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习05-17 2022年黑龙江齐齐哈尔中考作文题目:最动听的声音07-01 好斗的公鸡作文400字06-26 记叙文真诚作文500字五篇03-05 2017年人力资源工作计划怎么写11-02 静安教育信息网中考成绩查询入口01-10 四川成都地铁运营2017招聘启事10-18 怀念你作文500字06-28 不速之客作文400字07-31 2019招商银行深圳总行社会招聘03-30
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|