a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
![]() 本文来源:https://www.wddqw.com/kxOx.html 正在阅读: 2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习05-17 2020年山东青岛胶州市第四实验小学招生入学报名安排11-25 最新证券经纪人求职简历汇编07-12 2021年局长述责述廉报告_局长述责述廉报告【三篇】09-07 2019年国家公务员考试职位表(全国)|2019年国家公务员考试职位表:海事局07-26 去看那朵栀子花作文600字12-28 初中家长会主持词优秀范文12-31 2022年江苏南京市教育局直属学校公开招聘教师公告【97人】11-06 重庆北碚2018年中考查分入口06-22
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|