2017年英语专业四级考试真题及答案_2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

副标题:2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习

时间:2023-05-17 20:14:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.

  汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!



本文来源:https://www.wddqw.com/kxOx.html