a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
本文来源:https://www.wddqw.com/kxOx.html 正在阅读: 2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习05-17 小学二年级劳动节日记六篇01-12 关于中秋节的英语作文带翻译|中秋节的英语作文带翻译03-10 积极向上正能量的诗歌8篇02-26 [2022年小区物业管理工作计划]2022小区物业管理工作计划报告04-17 银行行长述职报告精选【四篇】05-09 2022年浙江舟山市二级造价工程师考试报名入口(已开通)05-02
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|