a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
本文来源:https://www.wddqw.com/kxOx.html 正在阅读: 2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习05-17 小学生四年级爱心作文400字10-20 2019年安徽公卫助理医师考试成绩查询入口【已开通】03-14 2022年上半年新疆中小学教师资格笔试考试准考证打印时间及入口【3月7日-3月12日】12-18 高一优秀作文:用自己的力量飞翔12-10 爱粮节粮宣传周工作总结10-25 简短成语故事集锦(10篇)04-25 英语励志的名言:勤奋者时时获得机会,懒惰者处处失去良机!07-30 一件令我得意的事作文600字09-02 我心中的英雄孙权作文800字05-12
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|