2017年英语专业四级真题及答案(作答题)_2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子4

副标题:2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子4

时间:2023-07-31 08:54:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  1.翻译:

  Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.

  [误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。

  [原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。

  [说明] take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。

  2.翻译:

  Jimmy always loves to pull Bert's leg.

  [误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。

  [原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。

  [说明] pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。

  3.翻译:

  Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.

  [误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。

  [原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。

  [说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”



本文来源:https://www.wddqw.com/txzn.html