1.翻译:
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
[误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
[原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
[说明] take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。
2.翻译:
Jimmy always loves to pull Bert's leg.
[误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
[原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。
[说明] pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
3.翻译:
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”
本文来源:https://www.wddqw.com/txzn.html 正在阅读: 党性教育培训心得体会【五篇】12-18 眉山白果乡中心小学介绍02-20 成长的脚印作文600字10-18 游南戴河作文400字07-03 我有我的方式作文11-18 保持真我活出精彩作文800字12-18 包饺子作文350字09-14
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|