
删:就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
2017中考文言文翻译方法:删.doc正在阅读:
2017中考文言文翻译方法:删08-01
雨是大自然的音乐家作文600字06-18
2017年上半年网络管理员下午真题答案:2017年上半年网络管理员工作总结范文01-02
高考满分作文范文:多彩人生01-15
选择英国移民的三大原因12-20
2021广东省广州市越秀区文广旅体局属下图书馆招聘公告10-05
我的一家作文500字10-01
2020内蒙古准格尔旗旗直公立医院招聘公告【99人】12-17
描写品味人生的唯美句子【三篇】09-02
你不是无可替代的12-14