删:就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
2017中考文言文翻译方法:删.doc正在阅读:
2017中考文言文翻译方法:删08-01
2021年北京税务师合格证书申领时间:2022年3月8日至3月20日05-02
2020年北京初级经济师成绩查询入口已开通(12月22日)10-01
学生疫情防控心得体会【10篇】01-08
描写有关励志的短篇成长故事08-08
青年节作文200字怎么写[五篇]03-11
2018年11月辽宁高级人力资源管理师考试成绩查询入口【已开通】09-02
2017年司法《刑事诉讼法》预习知识点:重新审判后的处理09-23
婚礼仪式父母入场煽情主持词08-26