Lesson41 Modern Cavemen 现代洞穴人 新概念3课文内容: Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. They arouse instincts which can only be dimly understood. Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the potholer. The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. It extends to a depth of 3723 feet. This immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks. The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. As it is only six feet across, it is barely noticeable. The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French potholer, Berger. Since its discovery, it has become a sort of potholers' Everest. Though a number of descents have been made, much of it still remains to be explored. A team of potholers recently went down the Gouffre Berger. After entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to a narrow corridor. They had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. Suddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound which they found was caused by a small water-spout shooting down into a pool from the roof of the cave. Squeezing through a cleft in the rocks, the potholers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. After switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites—some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. Round about, piles of lime-stone glistened in all the colours of the rainbow. In the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them. 新概念英语3逐句精讲: 1.Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. 洞穴勘查—或洞穴勘探—是一项比较新的体育活动。 语言点:as it has come to be known是固定搭配,作插入语。 2.Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. 寻求独处的愿望或寻求意外发现的机会的欲望吸引人们来到地下深处。 语言点:句子结构分析:这是一个强调句。 3.It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. 要想对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。 语言点:句子结构分析:句子的主体结构是it is impossible to give an explanation for sth.意思是“为某事给出一个解释是不可能的”。 4.For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. 对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力,就像高山对登山者有特殊魅力一样。 语言点:have fascination的意思是“具有吸引力”。 5.They arouse instincts which can only be dimly understood. 为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊糊的理解。 6.Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. 探测非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。 语言点:句子结构分析:afternoon rambler的意思是“下午的漫步者”,为含蓄陈述修辞格。 7.Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 这种活动需要有军事行动般的周密布署和预见能力。 8.It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. 有时需要花费整整 8天时间来搭起绳梯,建立供应基地,然后才能到一个很深的洞穴里。 语言点:句子结构分析:句子的主体结构是it can take+(time)to do sth,意思是“需要花多长时间去做某事”。 9.Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the potholer. 作出这样的准备是必要的,因为无法预见到洞穴探险者究竟会遇到什么性质的困难。 语言点:sth.be necessary的意思是“做某事是有必要的”。 10.The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. 世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗伯杰洞。 11.It extends to a depth of 3723 feet. 深达3,723英尺。 12.This immense chasm has been formed by an underground stream which has tunnelled a course through a flaw in the rocks. 这个深邃的洞穴是由一条地下暗泉冲刷岩石中的缝隙并使之慢慢变大而形成的。 13.The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. 此洞的洞口在丹芬阿尔卑斯山的高原上。 14.As it is only six feet across, it is barely noticeable. 仅6英尺宽,很难被发现。 语言点:句子结构分析:as引导原因状语从句,交代“很难被发现”的原因。 15. The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French potholer, Berger. 若不是法国洞穴探险家伯杰由于偶然的机会发现了这个洞口的话,这个洞也许不会为人所知。 语言点:句子结构分析:这是一个省略了if的虚拟语气的句子,采用了倒装形式。本句还原:If the entrance had not been spotted by the distinguished French pot—holer,Berger,the cave might never have been discovered. 16. Since its discovery, it has become a sort of potholers' Everest. 自从被发现以后,这个洞成了洞穴探险者的珠穆朗玛峰。 语言点:句子结构分析:potholers’Everest为暗喻修辞格。 17. Though a number of descents have been made, much of it still remains to be explored. 人们多次进入洞内探险,但至今尚有不少东西有待勘探。 18. A team of potholers recently went down the Gouffre Berger. 最近,一队洞穴探险者下到了高弗伯杰洞里。 19. After entering the narrow gap on the plateau, they climbed down the steep sides of the cave until they came to a narrow corridor. 他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬。来到一条狭窄的走廊上。 语言点:句子结构分析:after+动词的现在分词形式构成时间状语。 20.They had to edge their way along this, sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. 他们不得不侧着身子往前走,有时过浅溪,有时游过深潭。 21.Suddenly they came to a waterfall which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. 突然,他们来到一道瀑布前,那瀑布奔泻而下,注入洞底一处地下湖里。 22.They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, let the current carry them to the other side. 他们跳入湖中,把各种器具装上一只充气的橡皮艇,听任水流将他们带往对岸。 23.To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. 湖水冰冷刺骨,他们必须穿上一种特制的橡皮服以保护自己。 语言点:icy water表示“冰水”。 24.At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. 在湖的尽头,他们见到一大堆一大堆由湖水冲刷上岸的碎石。 25.In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound which they found was caused by a small water-spout shooting down into a pool from the roof of the cave. 在这儿,他们可以听见一种连续不断的轰鸣声。后来他们发现这是由山洞顶部的一个小孔里喷出的水柱跌落到水潭中发出的声音。 26.Squeezing through a cleft in the rocks, the potholers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. 洞穴探险者从岩石缝里挤身过去,来到一个巨大的洞里,其大小相当于一个音乐厅。 语言点:句子结构分析: the size of a huge concert hall是cavern的同位语。 27.After switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites—some of them over forty feet high--rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. 他们打开强力弧光灯,看见一株株巨大的石笋,有的高达40英尺,像树干似地向上长着,与洞顶悬挂下来的钟乳石相接。 28.Round about, piles of lime-stone glistened in all the colours of the rainbow. 周围是一堆堆石灰石,像彩虹一样闪闪发光。 语言点:glisten表示“闪烁”。 29.In the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water which dripped continuously from the high dome above them. 洞里有一种可怕的寂静,的可以听见的声响是高高的圆顶上不间断地滴水的嘀嗒声。
新概念英语第三册逐句精讲:第42课 现代洞穴人.doc正在阅读:
第17课_新概念英语第三册逐句精讲:第42课现代洞穴人08-24
我眼中的您作文800字01-02
监督执纪工作规则心得体会_监督执纪问责心得体会范文11-09
读《鲁滨逊漂流记》有感600字01-20
【黑龙江】2018年华夏银行哈尔滨分行小微企业金融条线招聘公告04-28
2020年广西初级会计职称考试费用:每人每科56元02-22
档案局2017年工作计划范文05-05
最美的中国作文1000字07-15
保安员工个人年终的总结03-29