拷皮知主文言文翻译

时间:2024-02-11 12:44:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
拷皮知主文言文翻译

《拷皮知主》这篇文言文出自唐朝李延寿所著的《北史》。 文言文

人有负盐与负薪者,二人同释重担,息树阴下。少时,将行,二人争一羊皮,各言为己藉背之物。久未果,遂讼于官。是雍州刺史李惠,谓群下曰:“拷此羊皮可知主乎?”群下以为戏言,咸无对者。惠遣争者出,令人置羊皮于席上,以杖击之,见少盐粒,惠曰:“知其实矣!”使争者视之,负薪者乃服而就罪。 翻译

有一个背盐的和背木柴的人,两个人同时放下重重的担子到树阴下休息。不久,两人准备继续出发的时候,争一张羊皮,都说是自己垫背用的东西。他们争吵了很久也没有结果,于是到官府打官司。李惠对主簿说:“敲打这张羊皮能够查出它的主人吗?”部下们认为李惠在开玩笑,都没有回答。李惠把相争者打发出去,叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打它,见到有一些盐末,就说:“我知道实情了!”让相争的两人看从羊皮上敲下的盐粒,背柴的人于是趴下来认罪了。 注释

(1)释:放下。

(2)藉背:藉是坐卧之用;背是披背之用。意思是经常使用之物。籍:垫,衬。

(3):中山人(今河北定县全境),北魏任永州刺史时。


(4)纪律:随行人员。国纪指的是国资主簿。 (5)群下:部下,属员。 (6)实:事实,真相。 (7)咸:都 (8)负:背 (9)顾:回头看 (10)薪:柴

(11)伏:通“服”,文中指趴在地上认罪。 (12)罪:认罪 启示

从这篇文章中,我们可以看出李惠是一个用智慧判断事物,通过观察现实生活来判断案件,并具有严谨的逻辑推理能力的人。这篇文章的启示:

(1)世间万物都有一定的规律。只要多思考,多观察,就能透过现象看到本质。 (2)诚实,不弄虚作假。

(3)处理问题要有丰富的生活常识和经验,细心观察和思考。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/47ab894c954bcf84b9d528ea81c758f5f71f296b.html