论英若诚《茶馆》英译中对老舍戏剧语言的继承
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论英若诚《茶馆》英译中对老舍戏剧语言的继承 作者:徐子昂 来源:《电影评介》2015年第01期 英若诚是中国当代重要的戏剧活动家,除了演员、导演和戏剧学者等身份外,他还作为翻译家活跃在戏剧舞台上下。早在1953年,他就译介了斯坦尼斯拉夫斯基的《导演计划》。在其后的几十年里,他先后翻译了英国的莎士比亚、费尔汀,挪威的比昂逊、爱尔兰的奥凯西,印度的泰戈尔以及瑞典的斯特林堡等人的戏剧作品。改革开放以后,英若诚积极投身于中外戏剧交流,其戏剧翻译活动也随之达到了一个新高潮。1979年他为《茶馆》的旅欧演出翻译了剧本。此后,他又与托比·罗伯森、亚瑟·米勒等戏剧家合作,翻译了《请君入瓮》(1980年)、《推销员之死》(1983年)等外国优秀戏剧。至1999年,这些作品以“英若诚名剧译丛”结集出版,成为其戏剧翻译的代表作。此外,他还在该译丛的《序言》以及《译后记》等文章中对自己的戏剧翻译思想进行了总结。 上世纪50年代,英若诚考入北京人艺,其后成为北京人艺演剧学派的重要组成人员。北京人艺的演剧艺术将中国的话剧艺术推向了高峰,其重要的戏剧活动之一便将老舍以小说技法创作出来的剧本推向舞台,使《茶馆》、《龙须沟》等剧作成为舞台经典。这样的经历让英若诚的戏剧翻译继承了北京人艺演剧学派对老舍剧本的改造。英若诚所翻译的多数外国戏剧作品都已有了现成的译本,但在英若诚看来,“这些现成的译本不适合演出”,不能为舞台演员提供“口语化”的演出剧本。他认为,戏剧是“各种艺术形式中最依赖口语的直接效果的形式”。故而,他力图在戏剧翻译中维持戏剧作为口传艺术的品格,这是其翻译思想的核心。尽管拥有多重身份,但英若诚说:“我原来是演戏的,后来虽然也干过一些导演工作,但是我始终认为我是个专业演员,搞点儿翻译充其量只能算是我的业余爱好。”据此,英若诚是以戏剧翻译为手段来加强演员的符号权力,帮助演员调动更多的符号资本。为了适应舞台演员的要求,英若诚在《茶馆》的剧本翻译中对原作进行了许多改造,但这种改造不是对原作的全盘否定,而是包含了对老舍的戏剧语言的继承和发扬。 老舍于上个世纪40年代开始戏剧创作。当时,中国戏剧进入了一个黄金时代。这不仅表现在诸多戏剧家纷纷拿出了自己的代表作,而且表现在包括老舍在内的一批业已成名的小说家被吸引进入戏剧创作队伍。“尽管他们不太熟悉舞台艺术的特殊规律,往往用写小说的办法写剧本,但他们在语言运用和人物描写上发挥了自己的长处,使剧本的文学性得到加强。这样的作品经过导演的再创造,亦获得了良好的演出效果。”作为小说家写剧的典型代表,老舍话剧的文学性较强,展现出一种独特的戏剧样式。他的作品被称为“小说体戏剧”。“得力于写小说的经验,他善于写人物的对话。他笔下的人物,往往几句话一说,就把性格和心灵赤裸裸地暴露在读者和观众面前了。” 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 老舍戏剧不以情节冲突见长,而多借用小说创作中常见的“单纯个性化语言”来突出人物性格。英若诚在其戏剧翻译中继承了老舍精于塑造人物性格的语言特点。在《序言》中,英若诚写道:“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,在戏剧届是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”比如在该剧第一幕中,以相面为生的唐铁嘴看到“大福大贵”的秦二爷,便讨好地凑了过去:“这位爷好相貌,真是天庭饱满,地阁方圆,虽无宰相之权,而有陶朱之富。”老舍用富于节奏感的台词再现了唐铁嘴油滑的“铁嘴”功夫,勾画出一个江湖骗子的油滑性格。英若诚将其译为:“Oh,what auspicious features!Truly an inspired forehead and a commanding jaw!Not the makings of a prime minister,but the potentials of fabulous wealth!”译文没有纠缠于汉语中的典故,而是全力刻画人物的性格。英若诚认为,观众希望听到的是“巧妙而对仗工整”的“脆”的语言。译文继承了原文的短小精悍,同样勾勒出一个为了糊口而四处周旋的小人物形象。 在《茶馆》第二幕中,专事敲诈的密探吴祥子和宋恩子在茶馆中盘查时,识破了把枪卖掉的逃兵老陈,顿生勒索之心。 吴祥子:逃兵,是吧?有些块现大洋,想在北京藏起来,是吧?有钱就藏起来,没钱就当土匪,是吧? 老陈:你管得着吗?我一个人就揍你这样的八个。(要打) 宋恩子:你?可惜你把枪卖了,是吧?没有枪的干不过有枪的,是吧?(拍了拍身上的枪)我一个人揍你这样的八个! Wu Xiangz: Deserters,right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right? Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand! (Prepares to fight) Song Enz:You? Pity you sold your gun,right?Bare hands ain't no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown)I can lick eight of your sort with one finger!Right? 两个密探抓住了逃兵的短处,而后威逼恐吓。老舍用迫其就范的戏剧动作刻画出了二人的狡诈。英若诚在译文中展现出同样的策略。他用两个“right”来对应吴祥子口中的两个“是吧”,表现出密探的步步紧逼。此外,译文还对宋恩子的台词进行了两处改动。第一,“我一个人就揍你这样的八个”在逃兵口中使用的是hand,而在密探口中变为finger。第二,译文为密探增添了一句原文中所没有的反问:“Right?”二人用相同的句式展现出对抗的态势,而英若诚的改动把密探的声色俱厉推向了极致,让人看到其信奉弱肉强食的本性。 英若诚具有深厚的英文功底,又涉足戏剧活动的多个方面,这使他形成了以舞台演剧为宗旨的戏剧翻译思想。同时,北京人艺演剧学派的背景又让他继承了老舍剧作的文学性,即借用龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 小说创作中的“单纯个性化语言”来强化戏剧人物的性格。故而,在英若诚的《茶馆》译本中,我们不仅看到了他对原作的改造,也看到了他对老舍戏剧语言的继承和发扬。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/101d920b09a1284ac850ad02de80d4d8d05a01c7.html