唐诗英译中的“并置呼应”之美

时间:2022-04-08 14:14:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Beauty of Interactive Juxtaposition in the English

Translation of Tang Poems



作者:白晓东

作者机构:陕西省西安市西安交通大学二村八舍604,710048 出版物刊名:语言教育 页码:82-87

年卷期:2018 1

主题词:并置呼应;时空和构;此非非此;三美理论;唐诗英译



摘要:唐代律诗和汉字都有"并置呼应"的表意形式,许渊冲先生的"三美"翻译理论为英文译文再现唐诗的"并置呼应"之美提供了指导原则。笔者首先论述了汉字表意原理和唐代律诗意境生成之间的共同模式,即"并置呼应"的表意模式、"时空和构"的表意结构和"此非非此"的表意形态,强调了两者之间在工作机制上的共源性和独特性。接着论证了唐诗英译的特殊要求及"三美"论在唐诗英译中的重要性。同时,运用许先生的"三美"原则,翻译了四首唐代律诗并比照了许先生和笔者的译文,以探讨还原原诗的押韵、对仗之美的途径。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5b69c20e5dbfc77da26925c52cc58bd630869301.html