古诗英译《回乡偶书》贺知章

时间:2022-04-09 05:17:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗译英 ▏腹有诗书气自华

书(其一)

Home-Coimg

贺知章 He Zhizhang



回,

I left home young and not till old do I come back,

衰。

Unchanged my accent, my hair no longer black.

识,

The children whom I meet do not know who am I,

来。

'Where do you come from, sir?' they ask with beaming eye.



—— 许渊冲



Key Words

Accent [ˈæksent, ækˈsent] [ˈæksent , ækˈsent] n. 口音; 腔调; 土音; 着重点; 强调; 重音 v. 着重; 强调; 突出 Beaming [ˈbiːmɪŋ]

v. 笑容满面; 眉开眼笑; 发射(电波); 播送; 照射; 射出光(或热) beam的现在分词

【注释】

偶书:随意写的诗。 乡音:家乡的口音。 相见:看见我。


【诗意】

我年少时离开家乡,到迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,鬓角的毛发却已斑白。

家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:这客人是从哪里来的呀?

【创作背景】

贺知章在唐玄宗天宝三载744年)辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江杭州萧山),时已八十六岁。此时距他离开家乡已有五十多个年头了。人生易老,世事沧桑,他心头有无限感慨,于是写下了这组诗。

【诗人简介】

贺知章(约659-744字季真,越州永兴(今浙江萧山)人。证圣元年695进士,官至秘书监。其诗清晰自然,善于造意。擅长绝句。《全唐诗》录存其诗一卷,共计十九首。

He Zhizhang

A native of Yuezhou, Yongxing (present-day Xiaoshan District, Hangzhou City, Zhejiang Province), He Zhizhang (approx.659-approx. 744) was also know as Jizhen (courtesy name). He passed the palace examination in 695, the 1st year of the Zhengsheng period in the Tang Dynasty, and the highest position he held in the government was Supervisor of Books. He excelled in writing four-line poems featuring a refreshing and natural style. Nineteen of his poems constitute one volume of the Complete

Collection of Tang Poetry.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/17b5b9671cd9ad51f01dc281e53a580216fc50d5.html