诗译英 ▏腹有诗书气自华 梅 花 Mume Blossoms 王安石 Wang Anshi 墙 角 数 枝 梅, At the wall corner mume trees grow; 凌 寒 独 自 开。 Against the cold they bloom apart. 遥 知 不 是 雪, How could we know they are not snow? 为 有 暗 香 来。 For fragrance unseen they impart. —— 许渊冲 译 【Key Words】 impart英 [ɪmˈpɑːt] 美 [ɪmˈpɑːrt] v.通知;透露;传授;把(某性质)赋予;将…给予 【注释】 凌寒: 冒着严寒。 遥: 远远的。 为: 因为。 暗香: 指梅花的幽香 【诗意】 墙角有几枝梅花,冒着严寒独自开放。为什么远看就知道不是雪呢? 那是因为梅花隐隐飘来阵阵香气。 【创作背景】 此诗作于王安石第二次罢相期间,以此为界,王安石诗风大变,由于当时党争日烈、诗祸频仍,诗人普遍将豪放外发之气,内敛为含蓄深沉之致。 这首诗没有描写梅花的枝叶和花朵形态,而是着意写梅花"凌寒独自开"的品格,写它的沁人心脾的"暗香"。这里写的梅花,正是作者人格的化身。王安石变法失败,被迫辞职,十分孤独。但他仍倔强地坚持自己的政治理想。这首诗正是以动人的艺术形象表达了作者这种思想品格和一如既往、九死未悔的深情。 【诗人简介】 王安石(1021-1086),字介甫,号半山,抚州临川(今属江西)人。庆历进士。词风格高峻。有文集《王文公文集》 《临川先生文集》。 Wang Anshi (1021-1086), also named Jiefu (courtesy name), and Banshan (literary name), was a native of Linchuan, Fuzhou (in present-day Jiangxi Province). He passed the imperial examination during the Qingli period in the Song Dynasty. His lyrics are featured with uplifting and bold style, which are included in the Collection of Wang Wengong’s works and Collection of Linchuan Xiansheng’s Works. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5de8862f473610661ed9ad51f01dc281e53a569a.html