论古诗英译如何再现其“意美”——以许渊冲译李白七言绝句为例

时间:2022-04-09 05:17:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On the Representation of Xu Yuanchong's“Message

Beauty”in the Translations of Li Bai's poems



作者:王学文

作者机构:绵阳师范学院文史学院,四川绵阳621000 出版物刊名:青海师范大学学报:哲学社会科学 页码:146-150 年卷期:2016 4 主题词:意美;意义;意象;意境



摘要:许渊冲先生认为,古诗的英译最重要的是"意美"。他在翻译李白的七言绝句时,灵活而又完美地将这一原则运用到极致,给我们带来无限的启迪。"意美",可以细分为"意义美""意象美"和"意境美"三方面。本文选取许译本中几首有代表性的译作,从以上三方面入手,详细论述他的古诗英译对"意美"的实现方式。具体而言,"意义美"是实现"意美"的前提与基础,"意象美"是实现"意美"的关键与中心,"意境美"是实现"意美"的灵魂与精髓。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/72c71da6ba4ae45c3b3567ec102de2bd9705decb.html