经典古诗英译西施咏

时间:2022-04-09 05:17:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
经典古诗英译西施咏



艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。

Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? Washing clothes at dawn by a southern lake

And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe.

And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom.

Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. said的替换词


commented 评论 replied 回复

remarked 说道,评论道 declared 宣布 stated 陈述

exclaimed 呼喊,大声说 shouted 大省喊 whispered 低声说 announced 宣布;通知;介绍 responded 答复,回应 boasted 自夸 explained 解释,说明

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6aec88034b649b6648d7c1c708a1284ac950056d.html