诗译英 ▏腹有诗书气自华 登 鹳 雀 楼 On the Stork Tower 王之涣 Wang Zhihuan 白 日 依 山 尽, The sun along the mountain bows; 黄 河 入 海 流。 The Yellow River seawards flows. 欲 穷 千 里 目, You will enjoy a grander sight; 更 上 一 层 楼。 By climbing to a greater height. ——许渊冲 译 【Key Words】 Stork 英 [stɔːk] 美[stɔːrk] n. 鹳 复数:storks The Yellow River 黄河 Seaward 英 [ˈsiːwəd] 美 [ˈsiːwərd] adj. 向海的;朝海的 adv. 向海,向海那一边 Flow 英 [fləʊ] 美[floʊ] n. 流; 流动; 持续生产; 不断供应; 滔滔不绝 v. 流; 流动; 涌流; 流畅 Grander 英 [ˈgrændə] 美 [ˈgrændər] adj. 壮丽的; 堂皇的; 重大的; (用于大建筑物等的名称)大; 宏大的; 宏伟的; 有气派的 grand的比较级 【诗意】 夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。 若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。 【诗人简介】 王之涣(688-742) 字季凌,晋阳(今山西太原)人,后徙绛。善边塞诗。《全唐诗》录存其诗六首。 Wang Zhihuan Also known as Jiling (courtesy name), Wang Zhihuan (688-742) was a native of Jinyang (present-day Taiyuan City, Shanxi Province) and later moved to Jiangzhou. He was skilled at writing poems on life in border areas. Six of his poems are included in the Complete Collection of Tang Poetry. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0a97a574f66527d3240c844769eae009581ba22c.html