企业外宣材料的翻译报告 随着国内市场的逐步开放,越来越多的中国企业也逐渐走向国际市场,企业宣传材料翻译的需求也日益增长。企业外宣材料是外商了解中国企业最直观的媒介。 一个规范、准确的企业外宣译文有利于外商获得最全面、最有效的信息,反之,生硬、拗口、不知所云的译文则会令外商对该企业的产品和服务望而却步,有损企业形象,所以需要一种更为实用更为有效的翻译策略。本文从赖斯和纽马克提出的文本类型理论出发,探讨企业外宣材料的翻译问题。 文本类型理论首次将文本功能的判断纳入翻译实践中,并为翻译,尤其是商业问题的翻译提供了一个全新的视角。本文将根据文本功能,将企业宣传材料划分为三种文本类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并就如何在翻译中体现出不同文本类型的三个文本功能作了详细的举例和分析说明,同时还论述了语义翻译和交际翻译在三种文本类型中的运用。 本文以文本类型为理论基础,基于笔者的翻译实践,详细分析了企业外宣材料的翻译策略。笔者希望本文能够对进一步提高公司外宣材料的翻译有所帮助。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/186642a95b8102d276a20029bd64783e09127dcb.html