新媒体时代中日外宣语言的翻译特点研究

时间:2022-05-07 03:56:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
新媒体时代中日外宣语言的翻译特点研究

作者:张素文

来源:《成才之路》 2019年第6



要:外宣翻译是增进国际间语言、文化交流的过程。在新媒体高速发展的今天,交流方式逐渐拓宽,语言也随之丰富。要更加注重外宣翻译技巧,充分考虑到外宣的社会性、文化性、历史性等特征,把握好外宣语言翻译的“度”。

关键词:新媒体;外宣语言;翻译;特点

中图分类号:G712H085.3 文献标志码:A 文章编号:1008-3561201906-0079-01

外宣语言的翻译因时因地因人而变化,外宣翻译内容也涉及多个领域,关系着国家的利益和形象。从宣传的角度来看,新媒体为外宣翻译提供了更广阔的拓展平台。从文化角度来看,新媒体能够使外宣翻译更加顺畅地展示各国的文化特征。在新媒体时代下,外宣语言的翻译更能体现出时代性、灵活性的特点。

一、新媒体手段与外宣翻译

新媒体迄今为止尚未有统一的概念。新媒体是一种数字化的媒体形式,是一个相对的概念,所有通过互联网等技术手段建立社会交流与联系的传播形态都是新媒体的范畴。外宣的领域范畴广阔,包括政府文件、广告、电视、报纸等,是影响国民生活和国际间关系的重要方面。外宣也需要宣传,新媒体的出现,让这种宣传更加丰富,更具有活力。

二、中日外宣语言的翻译特点

外宣翻译的质量影响着国际关系的和谐和发展,把握好外宣翻译的“度”尤为重要。下面以纪念中日和平友好条约缔结40周年招待会上的演讲内容为例,探讨中日外宣语言的翻译特点。

1.中国外宣语言的翻译特点

在中日和平友好条约缔结40周年之际,李克强总理的讲话中提到:“40年来中日关系走过了一段不平凡的历程,既有累累硕果,又有风雨曲折。”日文翻译为:“この40年来,正に,中日平和友好条約の精神と原則の下で,中日関係は長足の発展を遂げ,多くの実りを得ました。とはいえ,もちろん,その期間中に,少なからず波風が立ち,ひいては回り道もあったことも否定できません。”这段话需要从整体上进行翻译,因为语法结构和语义组织方式不同,两种语言不可能达到完全的对等翻译,所以要通过变译手段来保留原文意义的完整性。“用好缔约40周年和两国相继举办奥运会的契机。”日文翻译为:“東京でオリンピックが開催され,北京でもオリンピックが開催されますが,それをも契機に…”从翻译技巧来看,属于分译。“加强民间交往,促进世代友好。”日文翻译为:“民間の交流も強化し,世代友好を促進し。”这句话的翻译能够体现卡特福德的翻译等值论,实现了形式对应,即译文在语言范畴上与原文的语言范畴对应。中国外宣语言中成语和典故的应用较多,体现了汉语的语言丰富和文化底蕴的深厚。另外,由于汉语语言本身具有精练的特征,通过日文翻译后句子的结构都有所延展。

2.日本外宣语言的翻译特点


“昨日の首脳会談で李総理は,日中関係を船に例えて,再出港させよう,そして可能な限り遠くまで行こうとおっしゃいました。”中文翻译为“昨天李克强总理在会谈中提到:‘中日关系要乘风破浪,扬帆起航。’”此句通过合译的翻译策略,化零为整,避免了语句的繁杂。“40年前,先人たちは条約の第一条にそう明記しました。そしてこの大きな羅針盤をもって日中関係は,ときには波風にさらされながらも確実に友好関係の発展に向かって船を前に進めていくことができた。”中文翻译为“40年前,两国老一辈政治家展现出远见和智慧,缔结日中和平友好条约,其中第一条就是发展两国间持久的和平友好关系。条约像指南针一样,引领我们克服各种困难,不断前行。”翻译时语篇的连贯与衔接尤为重要,这样翻译后才符合汉语的语序要求。日本外宣语言中引用和比喻的用法,体现了自身文化的含蓄和日语语言敬语使用频度高等特点。

三、新媒体时代外宣语言翻译的全译策略

全译是人或机器基于语言间文化信息以求信息量达到极似的智能活动和符际活动。在新媒体时代下,外宣语言翻译的策略选择影响着整个国家的对外形象和国家间的交流,外宣翻译作为符号间的转化,对语境、主体、译者等方面的要求更高。语言运用得是否精确,语境把握得是否恰当,译者的能力水平是否达到一定高度,都是外宣语言翻译能否顺利准确进行的重要因素。

总之,新媒体时代,中日交流手段日益增多,对外宣语言的翻译提出了新的挑战。要根据新媒体下外宣翻译的特点,注重中日民族间文化的差距和不同的接受心理,尊重对方国家的习惯和礼仪,更好地让对方接受和理解。外宣翻译中的选词应该通俗易懂,符合大众的心理和语言习惯,这样才能促进两国间文化的深入交流。还要通过多种新媒体手段进行宣传,优选翻译策略,从中日国民的不同意识形态以及价值观出发,结合语言学、翻译学、文化学,把握好外宣翻译的“度”,实现外宣翻译的“值”的最大对等化。

参考文献:

[1]衡孝军.对外宣传翻译理论与实践[M]北京:世界知识出版社,2011.

[2]段宏芳.网络信息资源在日语翻译中的运用研究[J].中国培训,2016(11).


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3d8e00eb16791711cc7931b765ce0508773275c8.html