理论与实践:译者的纯语言——以许渊冲《唐诗三百首》为例 潘丹丹 【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2012(011)008 【摘 要】许渊冲对诗歌的贡献不仅在于翻译理论,也在于他的翻译实践。根据本雅明对翻译中纯语言的论述,即上帝的语言是纯粹的,人类的语言因带有偏见,是不纯粹的为依据,再次探索翻译理论与翻译实践的关系,以许渊冲唐诗三百首中《送孟浩然之广陵》译文为例,肯定许渊冲的翻译硕果,同时兼顾翻译理论发展与翻译实践的译者的影响力。 【总页数】4页(P766-768,785) 【作 者】潘丹丹 【作者单位】阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳236041 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 [J], 刘爱兰;杨延玲 2.“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色 [J], 刘爱兰;张丽 3.押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 [J], 刘爱兰;杨延玲; 4."水"不译成"water"时——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 [J], 陈玉瑶 5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bd470ae4a68da0116c175f0e7cd184254b351bf6.html