从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例

时间:2022-11-08 01:13:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三

百首》为例

陆璐;姚剑鹏

【期刊名称】《宁波工程学院学报》 【年(),期】2014(026)003

【摘 要】叠词是一种普遍的语言现象,应用于多种语言中.英语相比,叠词在汉语中的使用更为频繁.本文主要从“三美论”的角度讨论元曲中叠词的英译,尤其侧重许渊冲译本《元曲三百首》中叠词的不同翻译策略.通过讨论“三美论”翻译原则以及《元曲三百首》中叠词的翻译,希望元曲这一中国古典文学形式能引起翻译界更多的关注,像了解唐诗宋词那样加深读者对元曲的了解. 【总页数】5(P55-59) 【作 者】陆璐;姚剑鹏

【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211;宁波工程学院,浙江宁波315211 【正文语种】 【中图分类】H159 【相关文献】

1.浅析诗歌翻译的"三美论"——许渊冲英译唐诗《登高》赏析 [J], 刘千玲 2.基于许渊冲\"三美论\"诗歌翻译探析\r——以《乡愁》三个英译本为例 [J], 郭齐;金铠

3.论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例 [J], 雒靖雯


4.翻译美学视角下安徽旅游诗词翻译 ———以许渊冲“三美论”为例 [J], 吴峰 5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88e250005b0216fc700abb68a98271fe910eafcf.html