关联理论视角下的科技英语翻译-精选文档

时间:2022-12-22 02:10:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
关联理论视角下的科技英语翻译



1.关联理论的基本观点以及翻译

关联论认为,语言的交际过程是一种认知推理的“互明”过程。正是因为交际双方有关联性这个最佳的认知模式,他们才能配合默契。只有交际双方寻找到话语和语境之间的最佳关联,能理解交际者的真实意图,从而达到交际的成功。人类认知往往以最大关联为取向,所以在人类的认知过程中,人们总是追求以最小的认知努力获得最大的认知效果。

关联理论所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,其形成基于如下的事实(何自然,1997):

A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解(即明说的内容、语境和各种暗含的结合,可以对话语产生不同的理解);

B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解;

C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语; D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。这个用以排除其它理解的标准就是关联性。 格特在其博士论文中提出了关联论翻译观。关联论明确强调了对翻译过程—语内或语际的明示—推理的阐释活动的研究,也是它与翻译的结合的意义所在。我国学者们在充分肯定认知语


境、互明、推理、关联性给翻译带来的新启示的前提下,不断拓展关联论翻译观,从而建立了相关的关联论的翻译模式。 2.关联理论视角下得科技英语翻译

关联理论产生之前,各种翻译观点采用静态描述的方法descriptive approach)来建构自己的翻译理论,翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程。赵彦春(1999)称之为“瞎子摸象式”。在关联理论的框架之下,对翻译活动所进行的解释是一种动态阐释的方法(interpretive approach),关联理论的翻译观(Gutt19891991)把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。关联理论对翻译活动产生的启示是有益的。

根据关联理论,翻译是语内或语际间的明示一推理的阐释活动。为了交际成功或取得一定的交际效果就要根据目的skopos进行合理的阐释(interpretation)。在阐释的过程中,推理就显得尤为重要。在人类的推理过程中,关联性是应该放在第一位的。

全球经济的发展和科学技术的进步,使得大量的科技信息交流在全球迅猛展开。先进的英文技术理论的文献资料和报刊杂志涌入中国,对这些科技文献资料和报刊杂志进行翻译也就成为一种必然。 由于文体的不同,科技文具有其自身的语言特点,比如用词的客观性、真实性、严密性,忌讳用大量感情色彩的词语或短语,对于具体的科技问题用语准确、完整、清楚、不臆断。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/223f782c00d8ce2f0066f5335a8102d276a261b5.html