文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法r——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例 彭子系;胡俊;张雄;蔡东名;张永中 【期刊名称】《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 【年(卷),期】2017(014)009 【摘 要】汉语习语是中华文化的重要载体,翻译是中华文化输出的必然环节,因而,汉语习语的英译在中华文化走出去的过程中扮演着越来越重要的角色.本文以《中国日报》中的国家领导人讲话译文为蓝本,从汉语习语本身和翻译策略两个方面展开研究,挖掘汉语习语中的中华文化内涵,指出并攻克由中英语言和文化差异所导致的翻译难点,提出以"异化"为主导思想、包括修辞法、直译法、加注法、释义法在内的多种翻译方法,实现习语英译的文化功能. 【总页数】4页(P94-96,72) 【作 者】彭子系;胡俊;张雄;蔡东名;张永中 【作者单位】湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205;湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205;湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205;湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205;湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.翻译适应选择论视角下的新闻报道中国隐喻习语的翻译方法分析——以“洪荒之力”的英译本为例 [J], 龙东林 2.三美原则视角下赏析赵彦春译诗的语言魅力——以《你是人间的四月天》英译本为例 [J], 李亚蓉;耿雯雯 3.三美原则视角下赏析赵彦春译诗的语言魅力——以《你是人间的四月天》英译本为例 [J], 李亚蓉;耿雯雯 4.跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 [J], 李家坤;王蓝雨 5.论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例 [J], 禹逸群;全娟 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/09c86a89cd2f0066f5335a8102d276a20129604a.html