龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅谈日语汉字词在现代汉语运用中的变化 作者:管永红 来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第12期 摘 要:“日语汉字词”一直是语言学界有争议的部分,对其界定以及使用在语言学界中存在着不同的观点。本文就“日语汉字词”在汉语使用中的变化展开系统论述,通过引用例证对其发展有深刻地了解。 关键词:外来词;日语汉字词;变化 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)36-0111-01 一、词汇意义方面的差异 (一)理性意义的不同 “日语汉字词”在汉语和日语的使用中理性意义上发生的不同。如: 1、“暗算”在日语中指“心算”,即“一种只凭思维及语言活动而不借任何工具的计算方法”;但在汉语中却指“私下计数;暗中图谋伤害或陷害”等,如唐代杜荀鹤《旅寓》诗“暗算乡程隔数州,欲归无计泪空流”。 2、“物语”在日语中读作“monogatari”,写作“物語”,是近几年才在现代汉语中出现的借形词。其实“物语”是日本的一种文学体裁,被现代汉语引入后在理性意义上发生改变,转指“故事”,如“婚姻物语”。 3、“写真”在日语中读作“shasinn”,写作“写真”。“写真”在汉语中的本义是“画人物的肖像”,而现在所说的“写真”是日语借形词,在日语中的意思是“照片”,后引用到汉语中意义范围缩小而特指“明星艺人等的个人特写照片集”。 4、“階段”,在日语中多写作“かいだん”,与汉语繁体字形一致。“阶段”在日语中指“楼梯、梯级”,在汉语中指“事物发展过程中根据一定的标准划分的段落?”,理性意义发生了变化。 5、“丈夫”,在日语中是“结实”的意思,如“丈夫な机”指“结实的桌子”;而汉语中“丈夫”一般用作名词,指“已婚女子的配偶”,如《韩非子·五蠹》“古者丈夫不耕”中的“丈夫”。 6、“彼岸”在日语中指“春分、秋分的前后三天”。而在汉语中却是一个佛教语,佛教中一般称“超脱生死”为“彼岸”,出自《大智度论》十二“以生死为此岸,涅盘为彼岸”;除此还有“水那边的陆地”“比喻所向往的境界”等意思。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/280716e90a1c59eef8c75fbfc77da26925c596e4.html