翻译研究中的共时研究

时间:2023-01-25 17:21:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译研究中的共时研究

一、共时性研究,从广义上讲,可以理解为不需要考虑时间因素的研究,而从狭义上说,则指从某一历史横断面(尤其是以现实的视角)面对现实问题进行的横向比较研究。 1 共时性翻译描写研究

共时性描写翻译研究通常以某一时期的翻译状况或翻译研究状况为对象,进行客观的、深入细致地描写分析,以揭示该时期翻译活动或翻译研究活动的基本特点。 例:《翻译社会学研究的现状与问题》(武光军2008 2 翻译理论对比研究 例:《范式批评与问题意识—对译学研究的两种路径的批评研究》(吕俊2008 3 翻译家(翻译理论家)对比研究 例:《从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异》(陈琳、张春柏2006 《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较》(王东风2008 4 译本对比研究 例:《基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究》(许文胜、张柏然2006 二、翻译研究中共时研究的意义和不足

优点:以某一相对静止的时段为基轴,关注特定的阶段,针对性较强,因而可以展现出细致鲜活的特写画面,揭示事物的本质。

缺点由于这种方法关注的是横断面而不是发展进程,又容易陷入凝固化,不易揭示规律的演变进程。

意义共时性研究方法的运用可以让我们了解不同译本的语言特点,了解不同译者的自然结构、社会结构、认知结构以及他们在不同翻译活动中的位置和作用,了解不同区域、不同文化传统翻译发展的情况,了解不同的译论体系在特定发展时期、在何种程度上受到各自相关的社会、哲学、政治、宗教及语言文化等方面因素的影响。作为翻译研究的重要方法之一,共时研究可以较为客观地揭示译论体系间的共性和个性,进而揭示译论的普遍性和特殊性。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3095b5cbfad6195f302ba63e.html