中国传统翻译观和认知翻译观的对比分析 中国传统翻译观和认知翻译观,是翻译学研究中两大流派,它们有着明显的不同。 中国传统翻译观是当今中国翻译领域最为著名和有影响力的翻译观。它主要源于中国传统文化,是在翻译学研究中最早提出的,历史上也一直占据着重要地位。它主要基于注重文字直接传递的意思、人文交流的深度,强调通过翻译求真实的字义,注重翻译的正确性、精确性以及中国传统文辞的风格。 认知翻译观,是20世纪末期诞生的,主要以普遍性和动态性的思维活动背景和特点为主要特点,以语言在交际活动中的应用,以这种应用在实际生活中的深层次意义作为研究翻译义思维与逻辑结构的核心内容。它注重翻译原文和译文之间语义关系的研究以及翻译原文的语境内容,强调外文与本文的动态性、语境性以及社会背景的影响等。认知翻译观注重的是翻译的意义,把较重视翻译主观性和本地化,并重视翻译尊重原文者所表达的语意,以及翻译行为中涉及到的语言理论和认知理论。 从思想内涵上可以看出,中国传统翻译观具有崇尚文学、求真实意义、重视忠实性等特点,而认知翻译观则更注重翻译源文和译文之间语义关系的研究以及翻译原文的语境内容,强调外文与本文的动态性、语境性以及社会背景的影响。 相比之下,中国传统翻译观更着重于内容传递,重视语言形式,崇尚中国传统文辞风格,而认知翻译观则更强调语言在运用中的认知性,关注翻译中语义关系和语境因素等,能更好地反映现实生活中的文化内容和动态变化。 从应用的角度看,中国传统翻译观更多是应用于传统文学的翻译中,而认知翻译观则更具有多学科交叉性质,应用范围广,可被应用于文学、社会学等领域的翻译中。 实际上,两种翻译观各有利弊,是可以相 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/506de79188d63186bceb19e8b8f67c1cfad6eeac.html