古诗二首汉译英

时间:2022-07-20 22:19:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
独坐敬亭山 李白



众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相见两不厌,只有敬亭山。

Sitting Alone in Front of Mount Jingting

Li Bai

High and high, away all birds fly, Alone, the cloud’s no more in sky. We cant tear ourselves away from Each other, Mount Jingting and I!

示儿 陆游

死去元知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

To Sons Lu You

All things will be nothing when I have died, But sorry that China isnt unified.

Lost northern land when kings army takes back, In mourning, tell your father their attack.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3279beef53ea551810a6f524ccbff121dc36c518.html