龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗 作者:张婷 来源:《参花·下半月》2016年第07期 摘要:新批评是西方现代形式主义的文学理论,细读法是新批评倡导的一种文学批评方法,它提出读者要关注文本本身,对文本进行细致的分析。文本细读不仅可以应用于文学批评,也可以应用于翻译批评。本文通过细读法分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗——以李商隐的《无题》为例。 关键词:新批评 文本细读 唐诗英译 李商隐《无题》 一、新批评与文本细读 新批评于20世纪在英美流行,大致分为三个阶段:20世纪20年代在英国发端,30年代和40年代,新批评的观点迅速扩展,40年代末到50年代后期,新批评占据了文学批评的主流地位。若干年后,新批评渐趋衰落,但新批评立足文本的语义分析仍为文学批评的基本方法之一,对当今的文学批评尤其是诗歌批评产生着深远的影响。新批评立足文本的语义分析,作为文学批评的基本方法之一,对当今的文学批评尤其是诗歌批评有深远的影响。新批评所倡导的文本细读“建立于现代语义学和语境理论的基础上,对文本肌理展开深入透视,是一种给予文本充分的独立性和完整性并十分注重文学本体的阅读方式”[1]。“文学本体论”是文本细读的理论基点,文本细读法使文学回归本体、语言和艺术本身。对于文学批评,细读法的可行性与必要性是不言而喻的。 新批评的文本细读方法,不仅适用于文学批评,也可应用到翻译实践和翻译批评中,因为翻译的基础是建立在对原文本的充分理解上的。通过细读原文本,理解原文本的深刻含义,才能结合特定的翻译目的与翻译理论,创造出符合受众期待的译本。本文通过细读唐代诗人李商隐的《无题》,对许渊冲的英译版本进行分析。 二、原诗与译诗对比分析 《无题》“To One Unnamed” 相见时难别亦难,It’s difficult for us to meet and hard to part; 东风无力百花残。The east wind is too weak to revive flowers dead. 春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart; 蜡炬成灰泪始干。A candle but when burned out has no tears to shed. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1f1603f84a73f242336c1eb91a37f111f0850d6a.html