2012十大网络流行语英译剖析: 循着网络的轨迹

时间:2022-04-27 23:51:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


2012十大网络流行语英译剖析: 循着网络的轨迹

要:本文通过对2012十大网络流行语英译的网络轨迹的跟踪,采取行动研究策略分析了流行语的含义和英译策略,通过网络检验了部分流行语的翻译策略及其合理性。



关键词:网络流行语;英译;行动研究

导言:

网络流行语顾名思义与网络密不可分,然而对网络流行语及其英译的研究却往往容易脱离网络,变成特定翻译理论的图解,本研究从行动研究方法出发,着网络的轨迹探讨2012年十大网络流行语英译问题,在研究中网络一方面被看成流行语的栖息地,另一方面也被看成流行语英译的广义语料库,因此这里对流行语及其英译的研究完全是以互联网为导向的。



一、十大流行语的选择与分析

笔者通过百度检索查找2012十大网络流行语,拟选取第一搜索结果百度百科所列的十大网络流行语,选取如下:你幸福吗?;屌丝;×× Style;我能说脏话吗?;我再也不相信爱情了;累了,感觉不会再爱了;随时受不了;正能量;中国好××;元芳,你怎么看?



综合网络的分析,我们来分别解析这十大流行语的含义。首先,你幸福吗?这句话是央视记者采访用语,其流行主要源于某位被采访者的神回答:我姓曾。随着种种雷人回答的产生,该句式被赋予了无厘头的提问的含义。接着是对一词的分析,还是根据百度百科的解释,该词成了任何一个在现实生活中不那么如意的人对自己所进行的自嘲,但实际使用中,其已获得了失败的穷苦人的意义。“×× Style”风行一时,其义自显,无须赘言。我能说脏话吗?,表达了一种愤怒而无法渲泄的心声。我再也不相信爱情了其意义不再仅限于情感方面,而是从这此处引申出的一种无奈的吐槽。累了,感觉不会再爱了,源于一个13岁小孩的QQ签名,引发了诸多大龄青年的吐嘈。随时受不了来自一帮中国人克隆的朝鲜新闻的微博,他们用一本正经的口气,对朝鲜的现实进行了大规模恶搞,可能是与对朝鲜语句式的模仿有关。正能量虽然是由来自英国的物理学家创造的,但在中国已然获得了健康向上、催人奋进的人和事的含义。中国好××”源于对中国好声音的仿拟,这里的好应该是指最好的人或事,在一些用法中,有了排行榜的意义。最后是元芳,你怎么看?含有嘲讽的意义,元芳来发问,其实是对种种莫名其妙问题的疑惑,只是为了满足自己的表达欲望而已。



二、十大流行语的网络译文分析

首先我们循着百度百科的提示,找到了中美新闻网对这十大流行语的翻译:




Are you happy with your life/Diaos/XX Style/Can I spit four-letter words/I would not believe in love ever again./Tired of it Im afraid I would never love anyone again./I could not stand it any time./Positive Energy/XX of China/Yuanfang what do you think about it 通过分析可以看出,上述翻译基本上直译的翻译方法,其中Diaos更是直接采用音译,然而这样的译文的可接受程度到底如何呢?在多大程度上传达了汉语流行语的本义和引申义呢?我们不妨选取两个例子在google中进行检验。



首先检验的是屌丝(Diaos的英译,输入diaos返回的网页有139000个,但其中有大量的网页与该汉语词汇无关,再输入该词的另一个译音diaosi返回的网页有98600个,而其意译underprivileged loser,返回的网页只有278个,可见在当前语境下,该词的音译正在快速进入英语语言,不过值得注意的是,该词的音译到目前为止只是用于解释中国的文化现象,还不能证明其已进入英语词汇,所以通过上述的类比性意译,英语读者理解该词的真正含义仍然是必要的,通过双词并列检验,我们发现了4280个网页,足见解释性翻译的必要性。



另一个接受检验的是所谓的positive energy这个回译词,在google中输入positive energy可以得到286000000个网页,然而这么多的网页大多是关于科技的,我们添加China一词进行再次检索,果然得到了大量与汉语正能量申意义有关的网页,例如:Chinese spin-doctors have been instructed to step-up their online activities and tap into the social-media revolution to spread “positive energy”. (中国的政治顾问的一项政治任务就是扩大其网络活动,为社会媒体革命注入正能量。不过与屌丝一词相似的是,该引申意义仍然主要局限于对中国事务的讨论,不同的是positive energy一词本身来自英语,这给其新义的接受带来了便利。



三、结论

从上述网络流行语和其对应的翻译能够看出,由于社会媒体日益发达,使用汉语的人口基数庞大,加上中国人更多的走出国门,汉语流行语已经成了整个互联网流行语的重要组成部分,这些词汇一经流行,就开始走出国门。新近产生的一些汉语流行语同时也是多种语言的混杂语码,尤其是英语和日语对汉语流行语的创造贡献颇大,因此在把这些流行语译成英语的时候,必须对其词汇来源进行甄别,同时要把握音译、直译、意译、释译等技巧的合理使用,从而更好地推动汉语流行语走向世界。



参考文献:

[1] http//baike.baidu.com/view/9710412.htm

[2] http//www.sino-us.com/141/Top-ten-internet-catchphrases-for-2012.html

基金:受江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目《网络流行语英译的文化解析》2012JSSPITP1292支持。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/43fbd11ced06eff9aef8941ea76e58fafab04539.html