“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色

时间:2022-12-28 01:12:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者

角色

刘爱兰;张丽

【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 【年(),期】2014(000)003

【摘 要】译者在翻译过程中难免在译作中渗透自我的写作和翻译风格,而这些译者的风格也直接影响着原作风格的诠释.因此,译者应该正确处理原作风格和自我风格的矛盾关系,在“千面人”和“性格演员”中做出抉择.在《唐诗三百首》译文中,为译者,许渊冲在追求其以押韵为特色的风格中,却是以牺牲原诗歌的风格为代价.译本的得失告诉我们:理性的译者应该是能够诠释原作风格的“千面人”,而不是以抹杀原作风格而彰显自我风格的“性格演员”. 【总页数】4(P117-120) 【作 者】刘爱兰;张丽

【作者单位】广州大学松田学院大学英语教学部,广东广州511370;广州大学松田学院大学英语教学部,广东广州511370 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.理论与实践:译者的纯语言——以许渊冲《唐诗三百首》为例 [J], 潘丹丹 2.英语衔接手段看唐诗英译的意境再现——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为


[J], 高日华;王新

3.押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 [J], 刘爱兰;延玲

4.押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究 [J], 刘爱兰;杨延玲;

5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/df721b0b862458fb770bf78a6529647d272834bd.html