龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析网络流行语“心が折れる”的语义 作者:单丽 季鹏 来源:《青年文学家》2013年第27期 摘 要:在网络越来越发达的今天,网络流行语也越来越受到关注。本论文试图以日语中“心が折れる”为例,对其意义的发展变化进行分析,并分析其产生变化的原因,发现网络流行语意义的变化和产生,是随着社会发展变化而变化的。 关键词:网络流行语;意义;特征;变化 作者简介: 单丽,大连工业大学外国语学院日语专业教师,研究方向:日语语言与日语教育。 季鹏,大连工业大学外国语学院日语专业2010级学生。 [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-27--01 一、引言 网络流行语也被称之为 “网络高频词”或“网络雷词”,“是指在一定的时期里,在网络聊天室上被全国乃至全世界网民们广泛使用的一种聊天语言;是一定时期内社会政治、经济、文化等多重因素的综合产物,这种综合的产物在网络媒体的推动下在当今社会成为一种热潮。 每年,日本都会对网络流行语进行评选,自2011日本大地震后,日本社会网络社会及日本社会便流行起“心が折れる”这种说法。因此,本论文就以“心が折れる”为分析对象,来探讨日语网络流行语的特征及其产生的原因。 二、“心が折れる”的语义分析 2.1“心が折れる”的原义 “心が折れる”这种说法,实际并不是一种新的说法,早在日本大正时代小说家芥川龙之介的今昔物语集的短篇小说《好色》中,便有这样的描写:“さすがの侍従も今度と云ふ今度は、とうとう心が折れたと見える。兎角(とかく)女と云ふやつは、物の哀れを感じ易いからな。其処(そこ)へ親切気を見せさへすれば、すぐにころりと落ちてしまふ”。这里的”心が折れる”,是“屈服”和“妥协”的意思,查一下日语新明解字典中“折れる”的一个意思,即为“説得を受け入れ、ついに彼は折れた。自分の意見.主張を無理に通そうとせず、相手に妥協 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d58aa9135122aaea998fcc22bcd126fff6055d58.html