论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧

时间:2022-11-28 04:11:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧

蒋美红

【期刊名称】《钦州学院学报》 【年(),期】2006(021)001

【摘 要】唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在.诗歌翻译过程中对于典故的处理直接影响到译文的质量.许渊冲教授翻译的<唐诗三百首>在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功.对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分析归类,以期为中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资,促进东西方文化交流. 【总页数】4(P83-86) 【作 者】蒋美红

【作者单位】佛山科学技术学院,英语,广东,佛山,528000 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.得意忘形求同存异——读许渊冲译《汉英对照唐诗三百首》兼谈韵体译诗优势 [J], 丛滋杭

2.从许译《唐诗三百首》看古诗词中叠词的英译 [J], 蔡媛媛 3.许渊冲《唐诗三百首》韵体译诗的批判 [J], 刘爱兰

4.生态翻译视域下唐诗意象词翻译策略研究——以许译《唐诗三百首》中咏物寄兴


诗为例 [J], 任欣怡;曹佳颖;欧舒蔓

5.许译《唐诗三百首》数字翻译策略研究 [J], 蒋美红

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/460c312d7b3e0912a21614791711cc7931b7783f.html