从解构主义翻译视角浅析《登高》英译 郭红燕 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2010(000)008 【摘 要】该文论述了解构主义翻译观在延异、原文与译文以及多元翻译标准这三方面的体现,并由此评析千古传诵的七言律诗<登高>的三种英译本(宾纳 Witter Bynner、弗莱彻W.J.B Fletcher、许渊冲),揭示了解构主义在翻译中尤其是诗歌翻译中的巨大影响,从而为诗歌翻译开阔新的视野. 【总页数】3页(P245-247) 【作 者】郭红燕 【作者单位】兰州大学,外国语学院,甘肃,兰州,730000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315 【相关文献】 1.解构主义翻译视角下李清照词菊意象的英译 [J], 陈骁文 2.浅析诗歌翻译的"三美论"——许渊冲英译唐诗《登高》赏析 [J], 刘千玲 3.从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译 [J], 李芳 4.解构主义翻译观视角下张培基《英译中国现代散文选》中译者的身份研究 [J], 邓奕琳 5.解构主义翻译理论视角下《道德经》英译探微 [J], 何朋真 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4de799a0132de2bd960590c69ec3d5bbfc0ada4e.html