浅析魏理对《行行重行行》的解读及翻译 作者:汪伟玲 来源:《北方文学·中旬》2014年第11期 摘 要:本文以英国著名翻译家阿瑟·魏理对《行行重行行》的英译作为个案研究,揭示处于西方语境下的魏理如何在传达东方文化的同时发挥译者的主体性,为读者呈现了一首极具译者个性色彩的东方诗歌。 关键词:魏理;行行重行行;英译 一、引言 阿瑟·魏理(1889—1966)是二十世纪英国最杰出的汉学家,也是目前为止成就最高的中国和日本文学翻译家。他的翻译的中国古诗对西方汉学界和英美现代文学都产生了巨大影响。本文以魏理对《行行重行行》的英译作为个案研究,分析处于西方语境下的魏理如何在传达东方文化的同时发挥译者的主体性,为读者呈现了一首极具译者个性色彩的东方诗歌。 二、《行行重行行》及其译本 《古诗十九首》最早著录于梁昭明太子萧统的《文选》。虽然具体作者不详却“标志着汉代五言抒情诗的最高成就”(马茂元),其影响力堪与《诗经》比肩。《古诗十九首》是汉末失意之士的群体写照,传达了弥漫于整个时代的哀愁和苦闷的氛围,既具有质朴的现实主义精神,也洋溢着强烈的浪漫气息,而《行行重行行》正是其中最具有代表性的诗篇之一。 全诗以女性的视角出发,表达了留守家乡之人对远方游子的思念。前三句“行行重行行,与君生离别。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知”,很容易使读者产生共鸣。毕竟与家人,爱人天各一方,而会面之日是遥不可知,在任何人看来都是具有悲剧色彩的。在该女子看来“胡马”尚且“依北风”,“越鸟”也偏爱“巢南枝”,那远方的游子想必此时也在牵挂着家人,日子久了也会因思念而身形消瘦。但不幸的是两人之间不仅形迹隔离,爱情也因久别而发生障碍。继而她感叹岁月忽逝,容颜易老。最后两句“弃捐勿复道,努力加餐饭”因表意含混所以历来争议最多,其中“弃捐勿复道”可能的几种解释是:其一,勉励游子不要轻易放弃政治抱负。其二,被遗弃者的自我宽慰。做这两种解读的关键点是“浮云蔽白日”,如果“浮云”暗示小人或世事变幻无定的话第一种阐释比较合理,而如果把“浮云”解释为其他女子的话,那显然叙述者是处于被遗弃的境地,无可奈何之地,自我宽慰也就不足为怪了。其实无论“努力加餐饭诗”是勉励自己或游子,都为全诗无奈忧伤的氛围增添了几分生活的气息,无形中也就削弱了诗歌的悲剧性。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/492018d812a6f524ccbff121dd36a32d7275c7db.html