许渊冲古诗词韵译的多样性 任诚刚 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2014(000)022 【摘 要】该文通过学习许渊冲使用多样性的韵法对古诗词进行的翻译,从许渊冲译诗的"三美"角度,通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。其做法就是要善用"多样性"的韵法,利用变通的形式和手段来实现"三美"的宗旨。翻译家许渊冲展示了使用"多样性"韵法译出的最佳译作,为我们学习诗歌翻译提供了理论与实践及其具实效的借鉴。 【总页数】3页(P150-151,154) 【作 者】任诚刚 【作者单位】云南农业大学外语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.论古诗英译如何再现其“意美”——以许渊冲译李白七言绝句为例 [J], 王学文 2.许渊冲《汉法对照中国古诗词三百首》中唐诗法译解析 [J], 张琴 3.许渊冲古诗词韵译的多样性 [J], 任诚刚 4.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例 [J], 高越; 5.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例 [J], 高越 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/58740c7b925f804d2b160b4e767f5acfa0c7835b.html