创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起 程华林 【期刊名称】《绵阳师范学院学报》 【年(卷),期】2013(032)006 【摘 要】本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译.因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作. 【总页数】5页(P103-107) 【作 者】程华林 【作者单位】湖州职业技术学院英语教研室,浙江湖州313000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.中国古诗意象英译的概念隐喻转换r——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例 [J], 葛月月;尹明睿 2.中国古诗词中数词的英译——以许渊冲的英译本为例 [J], 杜晶洁 3.许渊冲古诗英译中的“创译”观探析 [J], 宁济沅 4.西湖古诗词意境美在英译中的重现——以许渊冲西湖诗词英译为例 [J], 胡佳 5.许渊冲唐诗英译中的“创译”思想 [J], 张白桦; 杨璞 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/938be05ea11614791711cc7931b765ce04087a53.html