许渊冲经典诗歌英译中的象似性 陈莉 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2017(000)021 【摘 要】象似性理论揭示了语言形式和内容之间的象似关系。将象似性与诗歌翻译结合起来,有助于译者更好地把握原文的风格和内容。在译文中重现诗歌中的象似性,可以使译文达到''''形神皆似''''的理想翻译境界。该文旨在通过分析许渊冲教授的经典古诗译文中象似性的运用,探究其翻译技巧和方法。 【总页数】3页(P214-216) 【作 者】陈莉 【作者单位】中南民族大学外语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示--以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例 [J], 于艳青 2.许渊冲经典诗歌英译中的象似性 [J], 陈莉 3.许渊冲中国古诗词英译的象似性分析 [J], 高培 4.运用“功能对等”理论分析许渊冲的古诗英译——以杜甫经典诗歌为例 [J], 马娟娟 5.许渊冲中国古诗词英译的象似性分析 [J], 高培 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1136cc945bf5f61fb7360b4c2e3f5727a4e9247e.html