谁是更合格的译者——通过理雅各和许渊冲《诗经》译本的比较 张亚辉 【期刊名称】《青春岁月》 【年(卷),期】2013(000)020 【摘 要】《诗经》是我国第一部诗歌总集,也是世界上最古老的诗集之一,和荷马史诗差不多产生于相同的时代(公元前8至6世纪).《诗经》的英译始于18世纪中叶,而后出现了众多《诗经》的全译本和选译本.本文通过对比詹姆士·理雅各(James Legge)和许渊冲两位翻译大家的诗经译本,从而探讨谁是读者心中最合格的译者. 【总页数】2页(P144-145) 【作 者】张亚辉 【作者单位】大连大学英语学院,辽宁 大连 116622 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析2.识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以许渊冲和理雅各译本为例3.认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析4.社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例5.社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5a0982b4baf3f90f76c66137ee06eff9aef8493b.html