评价许渊冲作文 寡闻如我者!作为英语爱好者,许先生的执著、热爱和一颗年轻的心让我油然而生仰慕之情。笔耕不辍,不知老之将至,依然童心向生活!当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。 资料拓展 许渊冲,江西南昌人,年考进知名的国立西南联手大学,曾师从钱锺书自学英文翻译。上世纪40年代,许渊冲先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学修读硕士学位,后入北大外国语学院和新闻传播学院任教。 迄今为止,从事翻译工作70余年的许渊冲已出版各类著作余部,涵盖汉语与英、法语互译。上世纪80年代起,许渊冲开始把中国古典诗词曲赋翻译成英文和法文,计有《诗经》、《论语》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《牡丹亭》、《桃花扇》、《西厢记》、《长生殿》等,深受西方赞赏,许渊冲于年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 许渊冲的学术著作存有《译者的艺术》、《中诗英韵探胜》、《文学与译者》等。此外,他还译者了包含罗曼?罗兰的《约翰?克里斯朵夫》、德莱顿的《一切为了爱情》等十余部关键英法译汉作品。 从上世纪 80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。 物理学家杨振宁曾赞许过一个和他一样旧的老头儿,大意就是他多年才存有了一个启发,得了个诺贝尔奖 ;而“他几乎每天一个启发”,并且赞许其译作诗用韵就是“并使不可能将沦为可能将”。这个比他牛的老头儿,就是中国“诗译英法唯一人”许渊冲。国际译作塔凯柏林白玉兰了“北极光”优秀文学译者奖,将这国际译者界的最低奖项授与了我国知名翻译家、现年93岁的北京大学教授许渊冲先生。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/715153d7bad528ea81c758f5f61fb7360b4c2b3f.html