龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 狂士许渊冲 作者: 来源:《作文周刊·高一读写版》2017年第08期 翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业。 ——许钧 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。 在第20届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014年度“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许渊冲。这个业界最高奖项,第一次把目光投向了中国。 93岁的老先生没有去颁奖现场,而是选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的四大悲剧。 他有个外号叫“许大炮”,总是心胸坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后,都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同學提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说:“我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。” 【狂士狂言】 他评论中西文化:“希腊、罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。” 他评说国内翻译界的现状:“‘精通,至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。” 他评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。” 这些话完全不按“中国式谦虚”的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉他很“自大”。 也有很多读者喜欢这种“直性”:“自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。” 【民族文化传播者】 “西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。” 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a80b34a39a6648d7c1c708a1284ac850ac0204f3.html