龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析影视英语翻译的特点 作者:周晓扬 来源:《世纪之星·交流版》2015年第09期 [摘 要]同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即: 聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的。 [关键词]影视翻译;语言特色;形成因素 电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值,以此来确保观众通过所配的字幕翻译或配音和银幕上发生的一切更好地交流。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。 一、聆听性 欣赏一部影视剧作品时,观众必须同时使用眼睛和耳朵。语言仅以口头的形式传达,在很情况下很难达到书面形式的效果,而语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个电视剧。但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。没有一部影视剧是能够完全听懂的,而如果只用耳朵听的话,在理解方面容易产生歧义。例如,“She comes in". 我们听到的 究竟是“她进来了”,“他进来了”,还是“它进来了”? 二、通俗性 看影视作品要求有一定的文化程度,即使是文盲也能看懂影视剧作品。因此这就提高了影视剧作品翻译的要求,而且还要求影视剧翻译要通俗易懂 ,雅俗共赏,老少皆宜。为了实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的作品被大众认可和接受,因此这就要求影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。它的内容应该在广大观众的接受能力范围之内,也就是不懂外国语言甚至是文盲都能理解影视剧的内容,然而在理解的基础上,观众才会有欣赏、品读影视剧作品的需求。因此影视剧的语言要通俗易懂,但是“通俗”并不等于“低俗”,“庸俗”或“索然无味”。 三、即时性 影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品那样可以回头看,可以字斟句酌,一边没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,不能让他们费尽心思地去思考片中的意义。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5cd6fb35bf23482fb4daa58da0116c175f0e1e2c.html