余华小说《活著》对话英译研究

时间:2022-04-23 21:54:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
余华小说《活著》对话英译研究

小说作为一种重要的文学类型,其生动的人物对话为读者呈现各种人物形象。对话在余华广受好评的小说《活着》中是一个显著特征。

这部小说由美国汉学家白睿文英译,2003年由美国兰登书屋出版,英语家反响颇为热烈。余华在该小说中塑造的系列文学形象给读者留下了深刻的印象,而大量的对话中包含了丰富的人际意义。

人际意义是系统功能语言学中的一个重要概念,能体现交际互动中的角色关系。说话者通过对话表达他们的态度、地位、动机、思维和行为。

就翻译而言,人物形象的再现在很大程度上取决于译文对原文中对话人际意义的再现。本论文以系统功能语言学中的人际意义概念为理论工具,采用数据统计与文本分析相结合的研究方法,考察白睿文如何翻译余华小说《活着》中的对,同时试图为中文小说对话翻译实践提供参考。

论文包括五章以及引言、结语、附录。引言指出论文研究背景、研究意义、研究问题、方法及基本框架。

第一章对《活着》及其英译本的主要研究文献进行评述,指出目前《活着》对话翻译研究几乎阙如。第二章介绍论文运用的理论工具即人际意义概念。

第三章论述英汉语情态系统和语气系统中语言手段的异同,指出了解这些异同对英译中文小说对话及其研究有指导意义。第四章基于人工数据统计考察《活着》对话英译多大程度上再现了原文的人际意义。

作者收集原文及其对应译文中所有内部叙事对话中包含情态系统与语气系统的语言手段的对话进行分析。统计结果显示,英译文在一定程度上改变了两个系统中的某些词汇及语法手段,但总体上白睿文倾向于保留原文中的语言手段来


凸显原文小说中特殊的社会背景、生动的故事情节和个性鲜明的人物形象。

第五章从语气系统和情态系统两个层面对《活着》中的对话及其人际意义英译进行实例分析,具体根据英译文改变或保留语法手段及人际意义考察译者采用的翻译策略是源语导向还是目的语导向。结果表明,译者倾向于再现原文对话中隐含的人际意义,并在译文中尽量保留原文语言手段,也即总体上采用源语导向的翻译策略,但有时也会改变某些语言手段,导致人际意义再现的失败。

结论归纳论文主要分析结果和结论,指出本研究的局限性,并对本课题研究提出展望和建议。论文最后指出:译者采用源语导向的翻译策略有助于忠实再现原作对话的人际意义,从而在中文小说海外传播过程中彰显其文学,但应以确保译作的可读性为前提。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/602ae9d72bf90242a8956bec0975f46526d3a74e.html