龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文学翻译中的创造性叛逆 作者:马海波 来源:《都市家教·下半月》2013年第12期 【摘 要】本文论及了创造性叛逆概念的由来;译者的创造性叛逆在文学翻译中的表现形式;创造性叛逆具有的特别研究价值。文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,正是文学翻译的创造性叛逆,才使得一部又一部的文学杰作得到了跨越地理、超越时空的传播和接受。 【关键词】文学翻译;创造性叛逆 翻译作为一种跨语言、跨文化的社会活动由来已久。任何翻译,不管是一般的日常翻译、科技翻译,还是文学翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。但文学翻译与其他翻译有一个根本的区别——它所使用的语言不是一般的语言,它所使用的一种特殊的语言,正如茅盾在一次报告中所说的,“文学的翻译是用另一种语言”,它“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。文学翻译的创作性是显而易见的,它使一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。然而,文学翻译除了创作性的一面外,另外还有叛逆性的一面。 一、创造性叛逆的概念 “创造性叛逆”是由法国文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出的。他认为翻译都是一种叛逆,“如果说大家愿意接受翻译总是一种创造性叛逆(creative treason)这一种说法的话,那么翻译这个带有刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予了作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。” 在我国翻译界,谢天振教授是最早注意到翻译的“创造性叛逆”这一特征的学者。20世纪90年代初,在《论文学翻译的创造性叛逆》一文中,谢天振结合文学翻译的过程、接受与传播等问题对“创造性叛逆”进行了初步探讨,后来他又在《译介学》一书中丰富和深化了对这个问题的研究。 谢天振还强调:“文学翻译中的创造性叛逆特别鲜明、集中地反应了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题。” 他指出,因为接受主体的不同,“创造性叛逆”实际上贯穿了原作的翻译、接受和传播的过程。在这里,谢天振从文化交流的角度出发,确认了创造性叛逆的客观存在,“在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体,” 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 二、文学翻译中译者的创造性叛逆的表现形式 文学翻译中译者的创造性叛逆有多种表现形式,本次只述及个性化翻译。 译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多有自己信奉翻译的原则,并且还有其独特的追求目标。举一唐诗英译的例子: 游子吟 孟郊 唐(751-814) 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉? 孙大雨译: The Wandering Son’s Song The thread from my dear mother’s hand Was sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return, Before my leave they were closely woven. Who says mine heart like a blade of grass Could repay her love’s gentle beams of spring sun? 丁祖馨译: Song of a traveling son 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn Thread: into the needle it goes, His mother sews his traveling clothes, Stitch by stitch, and closely sewn. For fear he’ll not be quickly home. The sapling grows, but being grown Can he ever repay the love she’s shown? 张廷琛、魏博思译: A Journeyer’s Song Through a kind mother’s hands passed the thread That made the clothes I journeying wear. Tightly tightly she wove them then, Dreading year after year of no return, Can the young grass ever repay The spring sun’s kindly rays? 三、结语 文学翻译中的创造性叛逆之所以具有特别的研究价值,是因为它特别鲜明、集中地反映了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题。文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,正是文学翻译的创造性叛逆,才使得一部又一部的文学杰作得到了跨越地理、超越时空的传播和接受。 参考文献: [1]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002 [2]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/70923c19bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94ef0.html