烫嘴的金饭碗同声传译怎么当,怎么考

时间:2022-03-23 06:47:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
烫嘴的金饭碗:同声传译怎么当,怎么考

既做小学生,又做博士生

刚听说同传时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个公派出国的机会———那就去试试吧。先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番上阵,大段大段的英翻中中翻英颠来倒去,折腾了大半天……好在我是学外贸英语出身,出考场时居然比别人都要感觉轻松!两三天后,最后一批考生的复试刚一结束,同传培训的录取通知已经送到我的手里。

真的到了欧洲,坐在同传培训班的课堂里,我才明白这可不是一份轻松的工作。不说别的,光练记忆就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。我是硬着头皮把几本艰涩科技图书下来的……许多人以为做同传档次高,赚钱快。唉,辛苦只有自己知道。

别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早做功课:盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇———到了现场再临时抱佛脚,那可真是要出洋相的!

一旦坐到翻译席上,你就能体会同传是怎么既拼脑力、又耗体力的了。神经先要绷得紧———到会场前随便你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划……进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地,翻译状入戏之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。体里还要扛得住———平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着高速运转。如果一次同传做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。

现在你明白了吧,每一次同传为什么总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班———不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要掉了。

同传不是成长股千万不要轻易插足这一行!

同传要求说得快,想得快,协调性还要好。有时,天赋比培训更重要。这就和杂技表演差不多,有些演员柔韧性就是特别好,身体软得能成一个球,但不是每个人都能够练成这样的。如果你想上同传培训班,最好先问问自己:平时我比别人反应快吗?我能做到边听边说、出口成章吗?如果有机会,不妨去做个能力倾向测试,评估一下自己大脑相关区域的能力。要是没这方面的天赋,就不要急着上培训班了。不相信?这一行大家数得出来的熟面孔也就这么二三十张,有时一两年都很难添几张不错的新面孔再说了,同传的Reputation(声誉)很重要,只要做砸一两次,你就没戏唱了。没有把握却入行,无异于自掘坟墓

报酬诱人?想得太简单了!说得严重点,同传是个没有发展前景的职业———你拿的永远是计件工资,没有经济杠杆不断调动你的积极性,年纪越大做得越吃力。特别是刚毕业的年轻人,不要光看着做Money拿得多,就放弃了对自己职业的规划。这就像你买股票,同传可以算一个收益股,但绝对不是成长股。如果你能依托一个公司,从普通职员一步步做起,今后就可以享受规模经济带来的效益。眼下你的月薪也许还没做一天同传拿得多,可比起你将来升任合伙人、CEO之后拿的薪金,这又算得了什么呢?




今天是翻哈贝马斯

同传,最怕遇到口音重的发言人。去年,德国大哲学家哈贝马斯来上海讲学,我就了一回

那天,我正在另一个地方做同传,突然有人急急忙忙来找,说有个大人物正在演讲,实在翻不下去了,你快去救救场吧!稀里糊涂赶到现场,我这才知道今天是翻哈贝马斯大人物这时已经说到后半段,且不提他那口德国味英语,关键是他的鼻子似乎还不怎么通气,说话从头到尾都是嗡嗡的,分辨实在太低。没办法,我只好连猜测带演绎,居然现场反应还不错……后来想明白了,许多人不就是冲着能见他一面才来的吗?会后大家围着他签名拍照还来不及。难怪有人说:真要理解他的学说的精髓,回家看书不就行了,谁会在这儿一本正经他的每一句话?

像这种听众不大在乎的情况毕竟是特例,有时听众在乎起来,会把发言人的问题栽赃到译员身上。有一个国际会议,因为缺人,我要独撑一整天的市面到了下午,虽然有点疲劳,但自己感觉问题不大,可是……那位做主要发言的国内专家大概是准备不足,说话老是东拉西扯,不太有条理———我翻起来那个头大啊!会后,出席会议的老外们特意跑到我这边来问:Mr.Mei,你今天翻得有点乱,是不是累了一天,状态不太好……”

其实这是咱们中国人发言的一种通病:上台先来一通虚的,等客套话讲完,才切入正题。这就给我们翻译添了麻烦,因为老外习惯开门见山,那些客套只会让他们听得云里雾里。一般,我们会对这样的中文发言作点技术处理,有时就用一两句话串一下。

同传准确性是第一位的。不少会议上,主办者还会另外找人校听专挑你的(翻译差错)———如果你失误太多,今后的同类会议,你就被蒸发掉了……

如果你想做同传 职业背景

同声翻译简称同传一般在大型国际会议时担任各种语言的翻译,要求速度同步———当发言人话音未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 天赋条件

要想成为一名优秀的同声翻译,并不一定必须是外语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,但有5种能力是必须具备的:

一是外语的运用能力,否则一切免谈。

二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。

三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。


四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。

五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。 资格考试

由中国外语教育研究中心和北京外国语大学推出的英语翻译资格证书考试(简称CETI),去年刚刚推出,今年考试两次,分别在5月和10月的第二个星期六举行。这是国内目前惟一的英语翻译资格证书考试。

高级口译的50分钟考试时间,则是考查考生交替传译、同声传译短文的能力。考试成绩在考试结束一个月后通知考生,不论参加哪一等级的考试,至少要获得70分,才能获得证书,90分以上为优秀。

口译考试取得初级证书的,能进行普通的日常交流;中级水平相当于专业英语本科毕业;而获得高级证书,就能胜任国际会议的口译或同声传译工作了。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/70d20e05eff9aef8941e06ed.html